![]() ![]() ( With Ferrari, speed and luxury go hand in hand.) Con Ferrari, la velocidad y el lujo son uña y carne.Desde que comenzaron la escuela en septiembre, estas chicas son uña y carne! ( Since the started school in September they have been two peas in a pod / inseparable!).Think of “ Two peas in a pod“, “ birds of a feather”, “ bread and butter“ or even “ hand in hand” For example: If you can’t think of how these translations could possibly be interpreted – don’t worry! To use this expression properly, you must refer to people or things who are and have always been, incredibly close. ![]() Literally “ Ser Uña y Carne” means “to be a nail and meat” or, if we’re generous, “the meat and bones”. Not because of its eventual meaning, but because of the confusing translation and combination of words. This funny Spanish phrase could possibly be the the oddest we’ve encountered yet. ( The first seasons of Game of Thrones are really awesome.)
0 Comments
Leave a Reply. |